<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 太行路	借夫婦以諷君臣之不終也>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 太行路>
<BookPage: 76-79>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
太行之路能摧車，
若比人心是坦途。
巫峽之水能覆舟，
若比人心是安流。
人心好惡苦不常，
好生毛羽惡生瘡。
與君結髮未五載，
豈期牛女爲參商。
古稱色衰相棄背，
當時美人猶怨悔。
何況如今鸞鏡中，
妾顏未改君心改。
爲君熏衣裳，
君聞蘭麝不馨香。
爲君盛容飾，
君看金翠無顏色。
行路難，
難重陳。
人生莫作婦人身，
百年苦樂由他人。
行路難，
難於山，
險於水。
不獨人間夫與妻，
近代君臣亦如此。
君不見左納言，
右納史，
朝承恩，
暮賜死。
行路難，
不在水，
不在山，
只在人情反覆間。
<End Poem>
<Translation>
太行の路よく車を催くも もし人の心に比すればこれ坦途。巫峽の水よく船を覆ずも もし人の心に比すればこれ安流。人の心の好悪はなはだ常ならず 好めば毛羽を生じ悪めば瘡を生ず。君と結髪いまだ五載ならざるに たちまち牛女より參商となる。古より稱す「色衰ふればあひ棄背す」當時の美人なほ怨悔ず。なんぞ況や如今 鸞鏡の中 妾が顔いまだ改まらざるに君の心改まる。君がために衣裳を薰ずれば 君 蘭麝を聞いて馨香とせず。君がために容飾を盛にすれば 君 金翠を看て顔色なしとす。行路難 重ねて陳べがたし。人生 婦人の身となるなかれ 百年の苦楽 他人に由る。行路難 山よりも難く 水よりも險し。ひとり人間の夫と妻とのみならず 近代の君臣もまたかくのごとし。君 見ずや左の納言 右の納史 朝に恩を承け暮に死を賜ふを。行路難 水にあらず山にあらず ただ人情反覆の閒にあり。
<End Translation>